パタンナー 大嶋誠 さん 後編
【 山城と人 】
Neu-design / パタンナー 大嶋誠さん
前編 に引き続き後編では、山城の人気商品である プリーツ シリーズ のパターン(型紙)にまつわるお話しをお伺いしていきたいと思います!
– 難しければ 難しいほど 萌える!? –
山城 山城のプリーツ生地に初めて触れた時の印象が
「めっちゃ伸びるやん、服にするのむずかしそう …」
だったんですが(笑) 大嶋さんはどうですか?
大嶋さん(以下大嶋) 正直、イッチバンむずかしいですよ(笑)
山城 やっぱり…!?
数々のお仕事をしてこられた大嶋さんも苦戦しているようです。
しかも「いちばん」って(苦笑)
【 Yamashiro and People 】
Neu-design / Patterner Makoto Oshima
In this second part of the series, we would like to talk about the patterns for Yamashiro’s popular pleated series!
– The harder it is, the more it makes you glow! -The more difficult the pattern, the more budding!-
Yamashiro:When I first touched Yamashiro’s pleated fabric, my impression was.
“It’s so stretchy, it looks so difficult to make it into clothes…” (laughs).
(laugh) How about you, Mr. Oshima?
Oshima:To be honest, it is very difficult to make it into clothes (laughs).
Yamashiro:I knew it…!
Even Mr. Oshima, who has done many jobs, seems to be having a hard time.
And you say “the most difficult”lol
大嶋 山城さんのプリーツシリーズは、シャツ や パンツ の形になった後にプリーツを入れていかれるので。
これまでパタンナーとして色々な生地を触ってきましたけど、その中でも正直一番むずかしい(笑)
Oshima: In your pleats series, you pleat the fabric after the shirt or pants are formed.
As a patterner, I have worked with a variety of fabrics, but this is honestly the most difficult of them all.lol
大嶋 どんな生地や商品でも、お客様が使ってナンボ!
なので、お洗濯された後の事を考えなきゃいけない。
アバウトですが、デニム生地で大体3%くらい縮むので理想の寸法に3%を加味したパターンを作成するんです。
これを”縮率”というのですが、めっちゃ縮む生地で5%ぐらい。
だから10%も縮む生地なんて、なにそれ!?
の世界なのに、山城さんは60%もある(泣)
60%って、そんな生地あるん!?って思いましたね、最初は(笑)
Oshima: No matter what kind of fabrics or products, they must be used by customers!
So we have to think about what happens after the garment is washed.
Although it is not very precise, denim fabric shrinks by about 3%, so we create a pattern by adding 3% to the ideal dimensions.
This is called “shrinkage ratio,” and a fabric that shrinks a lot is about 5%.
So what is a fabric that shrinks by 10%?
But Mr. Yamashiro’s shrinkage rate is 60%.
But Mr. Yamashiro has 60% shrinkage. I thought so at first.lol
山城 すいません(笑)
出来上がる服の見た目以上に、生地は使わないといけないし、パターンも凄く大きいということですよね?
大嶋 そうそう。もの凄くたくさんの生地を使います。
それを見越してパターンを作らないといけないし、細かくいうと縮率は生地の縦横それぞれに比率が違う。
衿や袖は丸くなっているじゃないですか?この丸いカーブの部分って、縦と横の比率が混ざっているから、一様に60%縮むっていうことじゃないんですよね … 。
山城 うわ、難しい話に (汗)
大嶋 当初はこう思います!と頼んで作ってもらったら、とんでもない服が出来上がってきてしまって。
今では土台となる計算を元に、僕の経験に基づく感覚の方に頼ってますね。
山城 感覚 …!
Yamashiro: I’m sorry.lol
You mean that you have to use much more fabric and patterns than the finished garments look like?
Oshima: Yes, that’s right. We use a tremendous amount of fabric.
We have to make patterns in anticipation of this, and to be more precise, the shrinkage ratio is different for the length and breadth of each piece of fabric.
Collars and sleeves are rounded, right? These rounded curves have a mixture of length and width ratios, so it is not a uniform 60% shrinkage … .
Yamashiro: Wow, this is getting difficult.
Oshima: In the beginning, I asked them to make it like this! and when I asked them to make it for me, I ended up with a ridiculous dress.
Now, I rely more on my sense based on my experience, based on the calculations that form the foundation of my work.
Yamashiro: Sense…!
大嶋 そう、感覚(笑)
山城 それは1回目でお伺いした、これまでの自由な服づくり、パターン作りができた環境があったことが大きいんでしょうか?
大嶋 そうですね、それも大きいと思います。
パソコン(CAD)内の数値だけで作ることに慣れてしまうと、柔軟な対応ができないでしょうね。
特に山城さんの生地は無理です(笑)
Oshima:Yes, a sense.lol
Yamashiro:Is that largely due to the environment you described in the first article, where you were able to freely make clothes and patterns?
Oshima:Yes, I think that was a big part of it.
If we were accustomed to making clothes based only on the numerical values in a computer (CAD), we would not be able to be flexible.
Especially not with Mr. Yamashiro’s fabrics.lol
山城 今までプリーツシリーズを手がけて頂いてきた中で、特にこれは大変だったな~ってアイテムはありますか?
大嶋 う~ん、やっぱり トップス はむずかしい(笑)
今販売されている商品もプロトタイプから7回くらいですね。最終形になったのは(笑)
−− 一般的に普通の衣類なら、修正も含めて2回くらいで発売にこぎつけるのだとか。それがこんなに時間がかかるなんて「普通ならありえない」と、大嶋さんも笑ってらっしゃいました。
Yamashiro:In the pleated series you have been working on, is there any item in particular that you found difficult?
Oshima:Well, the tops are difficult.lol
(laughs) The current product went through about seven rounds of prototyping. The final product was made about seven times since the prototype (laughs).
— Generally, a normal garment takes about two rounds, including revisions, before it’s ready for sale. Mr. Oshima laughs and says, “Normally, it would be impossible for it to take this long.
山城 それだけの修正、辛くならないですか …?
大嶋 辛くはないですよ。
むしろ難しければ難しいほど萌えるんです(笑)
山城 萌える…。
大嶋 作るのって楽しいから。
難しいものとか、初めて作る形とか凄く萌えますね!
なんとか完成して手掛けた商品が売れたよ~なんて聞くと、晩酌のビールの味が全然違います(笑)
難しい事が出てきたからといって萎えてられないですし、むしろ次に活かせるチャンスがきた! って感じです。
Yamashiro:Isn’t it hard to make that many revisions?
Oshima:It’s not hard at all.
In fact, the more difficult it is, the more excited I get.
Yamashiro:The more difficult it is, the more excited I get.
Oshima:It’s fun to create.
I get excited when I make something difficult, or when I make something for the first time!
When I hear that the product I managed to complete has sold well, it makes my evening beer taste completely different.lol
I can’t be discouraged just because something difficult came up, but rather, I feel like I have a chance to make the most of it! I feel like I have a chance to make the best use of it next time!
山城 ちなみに大嶋さんの作業は具体的にどのように進めていくんですか?
やっぱりパソコン(CAD)を使ってパターンを作るとか…?
大嶋 使いますよ。ただそればかり使っていると手の感覚が鈍ってしまう。
パソコン上の数値だけだと実際の感覚が分からなくなってしまうんですよね。
だから定期的に手でパターンを引くこともしています。
やっぱり服に出るんですよ。パソコンだけだと出来上がりが何となくカタイなって。
山城 え!服を見たときにわかるんですか!?
大嶋 わかりますよ!
なんとなく窮屈そうな感じが服に表れてるとか、めちゃくちゃ感覚の話ですが(笑)
Yamashiro:By the way, how exactly do you proceed with your work?
Do you use a computer (CAD) to create patterns?
Oshima:Yes, I do. But if you use it all the time, you lose the sense of touch.
If you only use numbers on a computer, you lose the sense of what it actually feels like.
That is why I regularly draw patterns by hand.
It shows up in the clothes. If I only use a computer, the finished product looks kind of shabby.
Yamashiro:Yes! You can tell when you see the clothes?
Oshima:Yes, I can tell!
It’s just a feeling I have, like the clothes are somehow tight.lol
山城 そんな大嶋さん、今後の展望(秘めた野望など)はあるのでしょうか?
大嶋 いずれは自分の服を作って売りたいですね。
山城 ブランドのスタイルはアメカジですか?
大嶋 いや、アメカジは好きだけど今は売れないから(苦笑)
自分のブランドを立ち上げるなら、ずっと着れる服を作っていきたいなって思っています。流行り廃り気にしないベーシックな服。
そういうのが理想ですね。
Yamashiro:Mr. Oshima, do you have any plans for the future?
Oshima:Eventually, I would like to make and sell my own clothes.
Yamashiro:Is your brand style American casual?
Oshima:No, I like American casual, but it doesn’t sell well right now.lol
If I were to start my own brand, I would like to make clothes that can be worn all the time. Basic clothes that don’t go out of style.
That would be ideal.
– 「ずっと 着れる服」–
というお言葉、山城の目指す形です。
すぐに手に入る安い服があふれている中で、「一つの服を大切にする」ということが意外と難しい昨今。
だからこそ、作り手のこだわりが伝わってくるような服というのは、すごく大事なコンセプトのような気がします。
– Clothes you can wear forever.-
This is what Yamashiro aims for.
With the abundance of readily available, inexpensive clothing, it is surprisingly difficult these days to “cherish a piece of clothing.
That is why I think it is an important concept to have clothing that conveys the creator’s commitment.
まっすぐに服が好きで、手を動かしながら経験を積んできた大嶋さんだからこそ、むずかしい「山城プリーツシリーズ」にもどこまでもこだわってくれる。
ほんとうに安心してお任せできる。頼もしい正に型紙師!!
こうして一つのものに対して、たくさんの苦労と時間をかけて作られる山城の商品を、たくさんの方々に手に取っていただきたいなぁと思う山城なのでした。
大嶋さん、これからもよろしくお願いしますね。
ありがとうございました!
Because Mr. Oshima has a straightforward love of clothes and has gained experience while working with his hands, he is able to go to great lengths to create the difficult “Yamashiro Pleats Series.
You can truly trust him. He is a true pattern-maker you can count on!
Yamashiro puts a lot of hard work and time into each product, and we hope that many people will get a chance to try Yamashiro’s products.
Mr. Oshima, we look forward to working with you in the future.
Thank you very much!
【 DATA 】
Neu-design (ノイデザイン) / 大嶋 誠
〒604-8491
京都府京都市中京区西ノ京左馬寮町11-27
E-mail : oshima@neu-designkyoto.com