2,481円(税込)以上でネコポス配送無料

みなさまこんにちわ。京都 山城 三代目です。

お馴染みのお客様はご存知かと思うが、毎日アップしていたブログも、10年継続したことを節目に Facebook やInstagram で伝えることに移行してコラムを書いてきた。こんな風にしっかり書くのは、実に久しぶり。

またこのコラムを通じて、少しでも山城のこと、生地のこと、京都のことを届けたいと張り切っています。
どうかお付き合いくださいませ。

Hi, everyone. This is Kyoto Yamashiro, the third generation of Yamashiro.

As many of you may know, I have been writing a column on Facebook and Instagram since I reached the 10-year milestone of my blog, which I used to update daily. It has been a long time since I have written like this.

Through this column, I am also trying my best to deliver as much information as possible about Yamashiro, the fabric, and Kyoto.
Please bear with me.


京都 楊柳 生地 専門店 山城 ちぢみ

京都山城は、小さな会社だ。

先々代が布帛品縫製の依頼を受けた縫工所としてスタート。
当時はステテコの縫製でなく刺繍やカッターシャツ、レザーウェアなどを縫製。
楊柳生地に着目した初代が、クレープ肌着の縫製業に業態変更してからずっと、ステテコ一筋でやってきた。
今では、懐かしいものになったステテコも、当時は必需品で受注も多かった。
ステテコ前開きシャツの衿部分の縫製を美しく仕上げることに定評があった。肌に直接触れることを配慮した縫い方は、山城独自の技術でもあるのだ。

Kyoto Yamashiro is a small company.

The company started as a sewing factory where the previous generation received requests to sew woven fabric products.
At that time, the company sewed embroidery, cutter shirts, leather wear, etc., instead of sewing staples.
The first generation, who focused on the willow fabric, changed the business to sewing crepe underwear, and ever since then, the company has been focused on staple items.
Although nowadays, staple pants have become a nostalgic item, at that time they were a necessity and many orders were received.
The company had a reputation for beautifully sewing the collars of open-front shirts with stetekos. The sewing method that takes into consideration the direct contact with the skin is also Yamashiro’s unique technique.

1980年 昭和 京都 街並み 富小路 三条

時が流れ、ステテコの愛用者が減少し、私が継ぐ頃には、かつての受注数は激減し、これからどうしようか…という頃であった。

 

両親も祖父母も一生懸命に向き合ってきた会社を、自分の代で終わらせることだけはしたくない。生地の美しさ、利便性を知れば知るほどに、どうすれば知ってもらえるのかを考えて、動き、動きながら考えて、とにかく前へ前へと進んできた。

初めて作った下着以外の自社商品は、Tシャツ。

独自開発した楊柳生地を「京ちぢみ」と呼んだ。

As time went by, the number of users of the pants decreased, and by the time I took over the company, the number of orders had plummeted, and it was time to decide what to do….

I did not want to end the company that both my parents and grandparents had worked so hard to build in my generation. The more I learned about the beauty and convenience of fabrics, the more I thought about how to make people aware of them.

The first in-house product other than underwear that we made was a T-shirt.

We called it “Kyo-Chijimi,” which is a uniquely developed willow fabric.

t シャツ オリジナル 涼しい 汗 乾く

これが2004年のことである。10色展開で作ったTシャツを手に取った時の感動とプレッシャーは、今でも決して忘れることはない。

これが私のスタートライン。

ここから、たくさんの失敗と、多くのお客様の励ましと応援、ともに歩んでくれるスタッフとの出会い、支えてくれる職人さんのお話、大切に守り続ける生地のことや新たに生まれた商品のこと。
その中で、感じたこと、気付いたことをここで伝えていきたいと思っている。
そして、私が生まれ育った愛すべき京都のことも。

This was in 2004, and I will never forget the excitement and pressure I felt when I held in my hands a T-shirt I had made in 10 different colors.

This was my starting line.

From here, I have made many mistakes, had the encouragement and support of many customers, met staff members who have walked with me, talked with artisans who support me, talked about the fabrics I continue to carefully protect, and about the new products I have created.
I would like to share here what I felt and noticed in the process.
And also about my beloved Kyoto, where I was born and raised.

中京区 三代目 綿 麻 オーガニック コットン 100 % パーセント

山城は小さな会社だが、大きな夢と可能性を秘めた大好きな会社だ。

そんな山城三代目としての私の歩みを、少しずつ、書いていくので、ぜひ末長くお付き合いくださいませ。

Yamashiro is a small company, but I love it with big dreams and potential.

I will be writing, little by little, about my journey as the third generation of Yamashiro, so please stay with us for a long time.

【 株式会社 山城 】Yamashiro Co.

〒604-8074

京都市中京区富小路通三条下ル 朝倉町539番地

TEL 075-221-4456 / FAX 075-221-4506

http://yamashiro.biz

 

無題ドキュメント